Skip to content

Why Call Upon The Services Of A Translation Agency?

  • by

It’s crucial that British firms do not communicate with customers in English by themselves. Alongside the UK’s national language diversity, foreign suppliers and customers also are happy to be spoken to in their own native language. It helps to reduce the barriers of communication or culture between suppliers and employees and help customers feel like the company respects them as individuals. Below are five reasons the use of a translation service is essential and can help businesses grow.

#1 – local and relatable content

If you’re trying to introduce your company into a different society, you’ll have to concentrate on local adaptations of content. This will help every aspect of a product or message properly fit into local cultural. Updates for local content could:

Change graphics so that they incorporate the new language or reflect the local population
Modify the layout of a message to work using the latest language, for example making sure that text is written vertically rather than horizontally is easy to read on a page.
Be sure that the product or service you’re marketing is compliant with local regulations , including privacy laws or disclosure laws.
Beware of messages that are sensitive to culture.
Make small adjustments to ensure that the message or product appears natural, akin to addresses or currency symbols.

#2 – social media outreach

Social media is a great means to engage with potential customers and expand your company. Many companies utilize it to interact with their employees and business partners. Below are some guidelines to ensure that you speak to clients and business associates in the own language and cultural context on social media.

Find out what the most prominent online platforms for communication are for the language or region you want to connect in. For instance, China uses Renren rather than Facebook
Be familiar with the best way to write on every platform. Instagram is more focused on photos as is Twitter, and Twitter tends to use posts that are shorter. Facebook can take in more posts, but they are generally shorter.
Remember that the translation of social media posts will continue to be a requirement. Facebook accounts with over 10,000 followers received the most clicks per post, when they shared their content between 31 and 60 every month. The highest number of posts with the most clicks for all kinds of accounts was for accounts that were posted between one and five times each month. This is a typical expense, so you should be sure to include the expenses for this into your budget for marketing.

Social media posts can be run through a translation agency. Social media is a very casual medium and therefore it must be able to reach users in a manner that is both natural and natural. Incorrect translations may be offensive to local cultures or appear like a stilted. A lot of social media users stop following companies because they believe that the content is offensive or inappropriate.

#3 – SEO for websites and Translation Service

SEO involves optimizing a site to make it search engine friendly it. International SEO is optimising a website in a manner that informs search engines of which countries you’re targeting and the languages you’re using. While it might sound like a lot of work however, it’s really just the matter of following certain steps. To make a website rank in a new region you’ll need to:

Make sure your URL structure is compatible with the norms of the region you are in. This is the other variant of the way a UK website is likely to include co.uk as the last part of its URL addresses.
Include language tags in the HTML code to notify the search engines what language(s) you’re using
Of course, translate the content of the website to the new language.

There are various other strategies you can take. Your website can be hosted with a local IP address in your new location. You can create hyperlinks from regional resources to your site. You could also determine the search engines that are more popular in the region and focus on those, as there are many places that do not use Google.

#4 – Make online shopping more user-friendly

40 percent of people don’t buy from sites that are in other languages Therefore, the need for a translation service is vital in order to reach clients who speak a different local language, or from abroad.

E-commerce websites also have to be aware of local laws and conventions. When you update an e-commerce website you might need to change some aspects of the way that the website is constructed. Along with translating the content, you may have to alter the layout of the site to make it easier for users to understand the language in which it is. It is also possible to change the formatting of various details like the currency symbol on product pages , checkout carts as well as the format of phone numbers and addresses in contact forms. Additionally, you might have modify the graphics to meet local standards, such as taking local landmarks on photos or replacing images with models that represent the local population.

Local content updates will also ensure that the e-commerce website is in compliance with local regulations, including privacy or cookie notification. It also ensures the product or message is compatible with cultural norms in a manner that is easy to comprehend and is not offensive. In order to achieve this it could involve writing things in a different way to remove certain references, or phrases that don’t translate in the language that the message is translated into.

#5 – targeted email marketing campaigns

It is easy to manage email marketing with services such as Constant Contact, iContact, HubSpot or MailChimp. You must, however, ensure that your emails are transliterated by a professional company to ensure they are read with the latest language.

A translation service could review an email marketing campaign in a way that a machine could not. A human translator can:

Check that the tone of your email is consistent from one language to the next.
Write the email in a way that it can be used in any language.
Take away or modify any item that could be offensive to the culture
Create an email that is tailored to specific usage habits. These could differ from region to the region.

Marketing also uses an abundance of figurative language that require an advanced knowledge of the culture to translate. Machines are often unable to comprehend this.

If an email is not professional to anyone, then the person receiving it is more likely to discard the message as spam. You can improve the likelihood of reaching more clients or business partners by ensuring that your emails appear professional in any language.