The origins of Anglish

  • by

“Unlike the majority of nations, we no longer “own” the language of ours. The Anglish/New English project is meant as a way of recouping the Englishness of English and of restoring ownership of the language on the English people”

While you will be forgiven for believing the statement will come directly from the newest UKIP manifesto, it’s actually a quotation from The Anglish Moot, a fan page promoting the usage of the’ Anglish’ language – that’s, English with all overseas borrowings stripped away.

Initially coined as a ruse by humourist Paul Jennings, the idea of Anglish – a portmanteau of’ Anglo-Saxon’ and’ English’ – appears to have produced a particular cult following. Unperturbed by the simple fact that 50 % of all the vocabulary of ours (pardon, word stock) originates from Latin or maybe French options, these purists have endeavoured to draft a manifesto within their preferred tongue. Unsurprisingly, it’s as incomprehensible as it’s absurd. Blaming 1066 and’ the hild of Hastings’ because of this linguistic contamination, the Moot moves on to theorise how’ the high score of beclouding Latinise phrases is definitely unneeded inkshed’.

Whilst it’s difficult never to cure such claims with mockery, worse efforts were made to stop foreign imports from getting into the language of ours. Battling against the’ needless inbringing’ of Latin along with French terminology, widely used nineteenth century poet William Barnes coined a significant amount of medical phrases based upon Old English, like birdlore for’ ornithology’ or perhaps bendsome for’ flexible’. Similarly George Orwell had the reservations of his, that is even more odd in light of his dystopian novel 1984 the place that the brain numbingly simplistic language’ Newspeak’ acts to manage & seriously restrict freedom of thought.

Regrettably, we can’t minimize this inward attitude to words on the nationalist zeitgeist of the late 19th as well as early twentieth century, as Donald Trump has demonstrated. Among the very first steps of his after assuming the Presidency was taking on the Spanish language edition of the White House site, acting quickly on his 2015 observation that “this is a nation just where we speak English, not Spanish’ – regardless of the reality that the USA has additional Spanish speakers than Spain itself.

In addition to feeding a nationalist agenda, reducing English to its’ origins’ would shed certain beneficial attributes which really makes it such an expressive language. Broadly speaking, English may be split in 3 degrees of formality or’ registers’ – Anglo Saxon, French and Latin. This’s significant, given just how we almost all use language differently based on the circumstances. Think of a supervision essay. At what time was the final time you heard someone say’ henceforth’ in the pub? With this helpful distinction, we are able to choose between wrong, incorrect and false based on how politely we would like to set someone right.

Flat when this particular register difference doesn’t use, the presence of Latin cognates might improve the vocabulary of ours through nuanced shades of meaning. Consider for instance the adjectives’ maternal’ and’ motherly’. Both refer to females, but are utilized in ways that are different. Even though the Latin root has a far more basic use (maternal grandparents, maternal care), the’ pure’ form has an emotive cost, connoting alternatively love, kindliness or protection (motherly love, motherly safety). If communication is definitely the main job of any language, subsequently English could owe a big section of the status of its to the power of its to get across the complicated blend of requirements plus emotions which characterise almost all human interaction.

Nevertheless, that accommodating approach towards international words doesn’t extend to our Gallic neighbours – as well as the language of love is struggling because of this. It’s extensively recorded that English has seeped into a variety of aspects of French use, particularly in the areas of technology, administration as well as fashion. Nevertheless, L’Academie fran├žaise, the number of forty academics which polices the French language, is relentless in the persecution of its of that integration. Absolutely no sooner does an English phrase starts to have root in France which the Academie is going to be available to recommend alternatives. Plus, the replacement term typically carries an unconventional history.’ Ramdam’ – recommended as a suitably French model of the English’ buzz’ – in fact originates from an Arabic phrase describing the hullaballoo which traditionally follows the time of fasting during Ramadan. Nevertheless, it’s the dynamics of languages to modify as well as adjust to the world around it, and lots of of those conditions – for example ordiphone rather than smartphone – don’t get on. In reality, these kinds of will be the militancy of the Academie which in 1994, a law was passed (La loi Toubon) which banned all non French words from official papers, moreover unbelievably, flouting the guidelines might hypothetically be penalized with a jail sentence.

I realize that there’s a powerful component of satisfaction in the French linguistic tradition. But as long as speakers avoid its organic evolution to support contemporary ideas, English will proceed filling in each one of those gaps left behind by that conservatism. English might be’ about as clean as a cribhouse whore’, as James Nicoll for that reason poetically put it, though it’s even more effective due to it.